Мир становится глобальнее. Ни у кого не вызывает удивления быстрое перемещение людей и капитала по всему земному шару. Корпорации и предприятия, имеющие филиала во многих странах распространены довольно широко. Тесные партнерские связи устанавливаются не только при купле-продаже товара, но и между организациями-смежниками, участвующими в едином цикле производства, территориально расположенного в разных странах.
Проблема глобализации – это использование различных языков в ведении документации, деловой переписке, оформлении документов. Точно понять, что содержится в том или ином документе может не каждый. Необходимо владеть языком оригинала и узкоспециализированными терминами, которые могут применяться в нем для изложения сути.
Для решения проблем понимания и взаимодействия необходим точный перевод всех документов или, иначе говоря, качественный
Чем обычный перевод отличается от юридического?
Обычно это:
Все документы, не просто проходят через руки высококвалифицированного переводчика, но и проверяются им на соответствие законодательству, системы ведения бизнеса, деловому документообороту, специфике употребления тех или иных терминов. Ведь небольшая смысловая ошибка может не только исказить смысл документа, но и привести к финансовым потерям.
Буквальный перевод может исказить до неузнаваемости исходный текст, на согласование которого могут уходить месяцы работы. Перевод специалиста лишен этих недостатков. Зная особенности и требования законодательств стран, на языке которого выполнен документ, и страны, для перевода на язык которой он предназначен можно избежать множества неприятностей. Юридическая проверка правильности смысла и сути документа также в этом вопросе не бывает лишней.
Отсюда вывод: если нужен перевод – обратитесь к высококвалифицированным специалистам, они помогут избежать финансовых потерь и сохранят ваше время.