­

В чем заключается сложность перевода технической документации?

перевод технической документации

Периодически производители и поставщики товара нуждаются в услугах бюро переводов. Одной из самых сложных работ считается перевод технической документации, так как приходится работать с большим количеством терминов и цифр. Под техническим переводом подразумевается перевод таких документов, как:

  • документации технического характера, сопровождающей разного рода приборы, производственное оборудование, медицинские установки;
  • статьи научно-технического характера, научные труды для проведения международных конференций, печати в иностранных изданиях. Нередко в переводе на другой язык нуждаются новые разработки;
  • инструкции к медицинским препаратам, химическим добавкам;
  • рекомендательные бумаги с основными требованиями по эксплуатации технических объектов, приспособлений, готовых изделий и конструкций.

Особенностью работы с данными видами документации можно назвать большое количество специализированных терминов. Причем терминология каждый день пополняется новыми словами. Разные производители могут использовать совершенно разные определения одного и того же вещества или компонента. Но специалист, который переводит документ, должен максимально точно передать смысл текста. Поэтому доверять работу нужно квалифицированным и опытным сотрудникам.

Чаще всего крупные компании и производители обращаются за помощью в специальные бюро переводов. Их штат представлен сотрудниками разной специальности, что позволяет выполнить задание любой сложности качественно и в строго оговоренные сроки. После перевода текст редактируется квалифицированным лингвистом и в электронном (письменном) виде передается клиенту. Стоимость в каждом случае рассчитывается индивидуально.


Предыдущая статья
Следущая статья

Вернуться